Dijende gronden
×
Dijende gronden
Meertalig
2022
Volwassenen
Tweetalige uitgave met 17 gedichten van Emily Brontë, twee van Charlotte Brontë, afgewisseld met 15 gedichten van Anjet Daanje.
Titel Dijende gronden
Auteur Anjet Daanje
Auteur Emily Brontë
Taal Meertalig, Nederlands, Engels
Uitgever Groningen: Uitgeverij Passage, 2022
80 p.
Aantekening Gedichten van Emily Brontë, vertaald door Anjet Daanje en eigen werk geïnspireerd op de gedichten van Emily Brontë.
Bijlage bij de roman Het lied van ooievaar en dromedaris van Anjet Daanje
ISBN 9789054524076

NBD Biblion

Jos Damen
Iedereen kent de roman “Wuthering Heights”. Niet elke Nederlander weet dat de schrijfster van dat wereldberoemde boek, Emily Brontë, ook gedichten schreef. Emily Brontë overleed aan tbc, slechts 30 jaar oud. Vreemd genoeg bestaan er nauwelijks Nederlandse vertalingen van de gedichten van Brontë, dus alleen daarom al zijn deze vertalingen van Anjet Daanje een aanwinst. Daanje heeft zich echt ingeleefd in Brontë, en wisselt in deze bundel 'Dijende gronden' gedichten van Brönte af met haar eigen gedichten. ('Soms is ze zo onnavolgbaar nabij / Ik voel haar hand schuilen in die van mij'). Tegelijk met deze dichtbundel verscheen ook Daanje’s roman 'Het lied van ooievaar en dromedaris'*, ook geïnspireerd door Brontë. De keuze van de gedichten is verantwoord, en de bekende gedichten ontbreken niet. De vertaling van de eerste twee regels van een van die gedichten: 'No coward soul is mine / No trembler in the world’s storm-troubled sphere': 'Mijn ziel is van geest niet laf / Niet zielig aan werelds veelbewogen scheepsboord'. Tweetalige uitgave, met inleiding.